La traduction audiovisuelle dans le milieu professionnel
L’évolution de la technologie permet progressivement de surmonter les barrières culturelles et géographiques existant entre les différents pays. Avec les besoins des consommateurs qui se diversifient entre temps, c’est une opportunité pour les entreprises d’accéder à de nouveaux marchés. C’est dans ce genre de situation que la traduction audiovisuelle fait toute la différence. Quels sont les avantages de la traduction audiovisuelle dans le monde professionnel ? Où s’applique-t-elle ? Quel est son avenir ? En fonction de vos exigences, quel traducteur audiovisuel choisir ? Découvrez dans cet article toutes les réponses à ces questions.
Table des matières
Quels sont les avantages de la traduction audiovisuelle dans le monde professionnel ?
Vous envisagez de vendre vos produits ou d’ouvrir de nouvelles usines à l’échelle mondiale ? Quel que soit votre objectif, il est primordial que vous intégriez des services de traduction dans vos plans avant d’externaliser votre business. Pour vous aider à y voir clair, voici deux avantages de la traduction audiovisuelle dans le monde professionnel.
Touchez un public plus large
Comme vous le savez, la communication est la base de toute relation entre votre client et vous. Elle doit être claire de façon à ce qu’elle soit compréhensible et acceptable aux yeux de ce dernier. Bien sûr, vous pouvez recruter des agents multilingues afin de vous aider dans votre conquête de marché extérieur. Cependant, des connaissances approfondies sur la culture ainsi que des expressions familières du langage cible sont nécessaires dans ce genre de cas. Une erreur d’interprétation de votre part peut nuire à votre image. Nous vous recommandons d’appeler une agence de traduction audiovisuelle afin d’être certain de faire appel à un traducteur natif apte à vous fournir un travail de qualité, que ce soit un sous-titrage ou un doublage pour :
- l’e-commerce,
- la publicité,
- la localisation de jeux vidéo, etc.
La traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage, s’avère utile dans le cas où vos clients cibles auraient une déficience auditive ou visuelle.
Démarquez-vous de la concurrence
La concurrence fait rage dans le monde des affaires. Les marketeurs ne cessent de chercher et d’employer de nouveaux outils afin de se démarquer au niveau du secteur de leur entreprise. Ces dernières années, ils se sont tournés vers le format vidéo pour atteindre leurs objectifs. En effet, les gens ont tendance à retenir plus d’informations en regardant une succession d’images sous leurs yeux. Avec la traduction audiovisuelle, il vous est possible d’accroître votre notoriété en diffusant vos vidéos publicitaires ou de promotions à l’international. Petit conseil à ce sujet : privilégiez des contenus de courte durée, mais de qualité.
Où s’applique la traduction audiovisuelle ?
Comme son nom l’indique, la traduction audiovisuelle fonctionne avec tous les contenus audiovisuels (émissions de télévision, longs métrages, vidéos de conférence, etc.). Son domaine est incroyablement vaste, mais les approches les plus courantes dans le monde professionnel sont le sous-titrage et le doublage.
Le sous-titrage
Idéal pour vos campagnes publicitaires, le sous-titrage consiste à afficher en bas d’une vidéo la traduction du dialogue original sous forme de texte. Non seulement il permet d’attirer l’attention du public, mais il s’avère pratique. Par exemple, si vos consommateurs potentiels se trouvent dans un endroit bruyant, il est fort probable qu’ils n’entendent rien en regardant votre vidéo. C’est dans ce type de situation que les sous-titres sont très efficaces.
D’ailleurs, vous avez même la possibilité de les générer automatiquement à l’aide d’un logiciel. Attention cependant, car ce type d’outil n’est pas fiable. Si vos clients cibles connaissent la langue source, ils seront frustrés de voir votre transcription.
Le doublage
L’autre mode de traduction audiovisuelle est le doublage. Ce processus consiste à changer la voix originale des acteurs présents dans une vidéo ou un audio dans une autre langue. Cette pratique est vraiment importante dans le cas où vous viseriez un public plus large. En général, les gens préfèrent que les voix dans une vidéo soient doublées dans leur langue maternelle.
Comment choisir le traducteur audiovisuel adapté à vos besoins ?
Trouver un traducteur audiovisuel qui comprend vos besoins demande du temps et des recherches. Afin de vous faciliter la tâche, voici quelques éléments à prendre en compte.
La capacité d’adaptation
Pendant le processus de doublage, il est crucial de travailler avec un expert qui saura ajuster sa voix à votre style. Il en est de même pour les sous-titres, surtout si c’est un message marketing. Traduire une vidéo en respectant la culture linguistique du client cible représente un réel défi. Le meilleur moyen de souligner la nuance est de discuter avec le traducteur. Parlez-lui de vos besoins ainsi que de vos attentes en la matière.
La faculté à respecter les délais
En tant que professionnel, vous savez certainement que le temps est une ressource précieuse. Demandez à votre traducteur s’il est apte à livrer vos vidéos ou vos documents à temps. Vous serez ainsi fixé sur sa productivité. Cependant, si vous avez besoin de traduire un gros volume de données mensuellement, le mieux est d’opter pour une agence de transcription. Une telle société emploie plusieurs personnes capables de gérer une quantité de travail significative.
La protection de vos données
La sécurité de vos données est importante, notamment si la transcription concerne des documents ultra-confidentiels ou des vidéos contenant vos stratégies marketing. Un traducteur de renom doit être en mesure de vous garantir cela.
Les références
Le moyen le plus rapide de reconnaître un expert est de demander des références. Celles-ci vous indiqueront si le traducteur a déjà travaillé sur des projets semblables au vôtre dans le passé.
Quel avenir pour la traduction audiovisuelle ?
Ces dernières années, la traduction audiovisuelle est beaucoup moins compliquée grâce à la technologie. Cependant, il s’agit toujours d’une opération difficile qui nécessite des années de formation pour les traducteurs experts, sans parler des novices. C’est pourquoi il est important de considérer comment la mondialisation affecte la façon dont nous communiquons à l’international à l’avenir.
Les avancées technologiques rendront-elles obsolète le métier de traducteur audiovisuel ? Ou vont-elles le rendre beaucoup plus accessible ? Seul le temps nous le dira. D’ici là, continuez à améliorer le processus pour que le commerce international puisse fonctionner aussi efficacement que jamais !